Patmos (fragmento)


Nah ist
Und schwer zu fassen der Gott.
Wo aber Gefahr ist, wächst
Das Rettende auch.


Friedrich Hölderlin



viernes, 18 de marzo de 2011

Poetas en traducciones I: Karen Blixen (1885-1962) Vinger/ Alas



Dos cuartetos de Karen Blixen
***

Vinger

(…)

Højer Himlen, et dyb af klarhed,
en brønd af blåt, og af stråler skinnende,
højt vil jeg stige uden at svimle,
se jorden forsvinde, lege med vindene.

Skøn er jorden ved sommertide
når alle roser af svøbet springer,
men i sit fængsel synger mit hjerte
kun om vinger, kun om vinger.

(in fine)

Karen Blixen (Dinamarca, 1885-1962)

Ungdomsdigte/Poemas de juventud
Om at drømme og flyve. En bog om Karen Blixen. /Del sueño y del vuelo. Un libro sobre Karen Blixen.

Reitzel, København, 1994


...


Alas

(…)

Altura de cielo, honda claridad,
de radiante brillo azulada fosa
alta escala quiero hasta el vértigo,
ver anularse la tierra que hoy retoza.

Bella tierra en el tiempo de verano
cuando las rosas todas son liberadas,
mas en su cárcel canta mi corazón
apenas sobre alas, apenas sobre alas.

(in fine)

Trad.: Alejandro Drewes

 

2 comentarios:

Gustavo Tisocco dijo...

Éxitos en el nuevo emprendimiento, un abrazo Gus.

Centro de Estudios Poeticos ALETHEIA dijo...

Gracias, querido Gus, por acompañarnos en este proyecto.

Todo mi afecto y un gran abrazo

Alejandro