Patmos (fragmento)


Nah ist
Und schwer zu fassen der Gott.
Wo aber Gefahr ist, wächst
Das Rettende auch.


Friedrich Hölderlin



martes, 22 de marzo de 2011

Poetas en traducciones III. Kenneth Rexroth (1905-1982) Japanese Poems/ Poemas japoneses

POEMAS JAPONESES

de: Yamabe no Akahito
I wish I were close
To you as the wet skirt of
A salt girl to her body.
I think of you always.
Desearía estar cerca
A ti como la húmeda falda de
Una niña salada a su cuerpo.
Pienso en ti siempre.


de: Oshikochi No Mitsune
The white chrysanthemum
Is disguised by the first frost.
If I wanted to pick one
I could find it only by chance.
El crisantemo blanco
Es disfrazado por la primera nevada.
Si quisiera recoger uno
Podría hallarlo sólo por azar.

de: Onakatomi No Yoshinobu
The deer on pine mountain,
Where there are no falling leaves,
Knows the coming of autumn
Only by the sound of his own voice.
El ciervo en la montaña del pino,
Donde no hay hojas cayendo,
Conoce la llegada del otoño
Sólo por el sonido de su propia voz.

de: Kakinomoto No Hitomaro
In the empty mountains
The leaves of the bamboo grass
Rustle in the wind.
I think of a girl
Who is not here.

En las montañas vacías
Las hojas de hierba de bambú
Susurran en el viento.
Pienso en una chica
Que no está aquí.



     Kenneth Rexroth (USA, 1905-1982)                                        Versiones castellanas: Carlos Mayhua, en:
                                                                                                              Bureau of Public Secrets

     http://www.contranatura.org/literat/biblioteca/Rexroth-Poemas.htm

No hay comentarios: