Patmos (fragmento)


Nah ist
Und schwer zu fassen der Gott.
Wo aber Gefahr ist, wächst
Das Rettende auch.


Friedrich Hölderlin



martes, 31 de mayo de 2011

På jorden /En la tierra (poema), por Alejandro Drewes

På jorden


Jag känner din resa genom dagar
och nätter
Men ljuset förskjuts i vatt stjärna
på jordens slätt

pulsen slår som fågels pulsen
Vem är du, man?
Vem är du?
Till er den sista sång
möjligt
som en blomma
under jorden

Alejandro Drewes

*********************

Traducción:

 
En la tierra


Hago mío tu viaje entre los días
y las noches
Pero sigue la luz en cada estrella
en el llano terrestre

el pulso late como el pulso de un pájaro
¿Quién eres tú, hombre?
¿Quién eres tú?
Para ti esta postrera canción
posible
como una flor
bajo la tierra

Alejandro Drewes

No hay comentarios: