Patmos (fragmento)


Nah ist
Und schwer zu fassen der Gott.
Wo aber Gefahr ist, wächst
Das Rettende auch.


Friedrich Hölderlin



domingo, 17 de julio de 2011

ESPACIO DE POETAS SELECTOS: Julio 2011 - Safo


Oda a Afrodita (Safo, Lesbos, Grecia, ca. 650 – 610 a.C.)


Fragmento 1

La del trono adornado, inmortal Afrodita,
hija de Zeus, tejedora de engaños, te ruego:
ni con penas ni tormentos doblegues,
señora, mi corazón.
Vamos, ven aquí, si alguna otra vez
mi voz a lo lejos oyendo
me atendiste y dejando la casa de tu padre,
dorada, llegaste,
tras preparar tu carro. Hermosos
y rápidos pájaros te llevaban a la negra tierra
batiendo veloces sus alas
a través del éter,
y al punto llegaron. Y tú, dichosa,
sonriendo con sonrisa inmortal
qué me pasaba de nuevo preguntaste, por qué
de nuevo te llamaba,
qué era lo que para mí deseaba que sucediera
en mi enloquecido corazón. «¿A quién he de llevar ahora
a tu amor?, ¿quién, Safo,
te trata injustamente?
Pues si huye, pronto perseguirá,
y si no acepta regalos, a darlos llegará,
y si no ama, pronto amará
aunque ella no quiera».
Ven aquí ahora y de mis pesadas preocupaciones
líbrame y cuanto que se cumpla para mí
mi corazón desea, cúmplemelo, y sé tú misma
mi aliada.

Fragmento 31

Me parece igual a los dioses ese
hombre que junto a ti
se sienta y de muy cerca tu voz
dulce escucha
y tu risa que hace nacer el deseo, algo que
me ha hecho saltar el corazón en el pecho,
pues tan pronto te miro no me es posible
decir nada,
se quiebra mi lengua, un suave
fuego corre al punto bajo mi piel,
nada ven mis ojos, zumban
mis oídos,
un frío sudor me recorre y un temblor
se adueña de toda yo y más húmeda18 que la hierba
estoy, y que poco me falta para morir
me parece
pero todo hay que soportarlo ———

Fuente:

Versiones decimonónicas en castellano de la Oda a Afrodita (Fragmento 1 Voigt) y de la Oda a una mujer amada (Fragmento 31 Voigt) de Safo

Traducciones: Marta González González
Investigadora Seminario de Estudios de la Mujer. Universidad de Oviedo

No hay comentarios: