Patmos (fragmento)


Nah ist
Und schwer zu fassen der Gott.
Wo aber Gefahr ist, wächst
Das Rettende auch.


Friedrich Hölderlin



miércoles, 27 de julio de 2011

Poetas en traducciones V: Carlos-Enrique Ruiz



Poemas de Carlos-Enrique Ruiz en traducciones al alemán por Eva Srna, incluidos en la Antología del VI Festival Lateinamerikanischer Poesie in Wien/ VI Festival de Poesía (Viena, 2011).

 
La meditación…



…en las palabras ocupa el espacio
sin esperable resultado
salvo en las aproximaciones al amor
que se deben las personas
atadas por la fatiga que deja el ruido
En la intimidad aquellos cuerpos se complacen en las miradas y caricias
que por más esfuerzo no llegan al alma
El amor tiende sus barreras
en el lecho espumoso de las palabras

© Carlos-Enrique Ruiz.

 
Semblante de la espera

No es fácil decir algo aunque parezca.
Es más fácil descubrir la dirección del viento
y el recorrido del agua entre las rocas.
Nada más sencillo que ver cómo el árbol se inclina y cómo la lluvia cae.
Así crece un destello de luz y también así merma.
Instante que todo lo circunda sin motivo alguno para razonar
en tal grado que pueda decirse algo.
 
© Carlos-Enrique Ruiz.

 
Insólito

cuando el grillo suspende su monólogo
y la luna pertrecha su sueño.
En la oscuridad y silencio de la noche
recuerdos como fantasmas
despliegan sus temores ......
y los sorprende el alba
                             por la calle.
 
© Carlos-Enrique Ruiz.

 
Imaginería de caminos
 

Alguien guarda un secreto en este espacio.
Las palabras son tímidas
entrecortado el diálogo.
Los rostros tienen un aire extraño.
Hay algo en el fondo de los silencios.
Se conversa y las palabras se van yendo sin sentirse.
Alguien guarda un secreto en este espacio.
Será el momento. Será la circunstancia.
Será el simple presentimiento.
Alguien guarda un secreto en todos los espacios.

© Carlos-Enrique Ruiz.

 
Imaginería de caminos

Lento sonido en las alas del coleóptero
como distante zumbido. Vibraciones en el viento que vienen y van.
Sensación de balbuceo en la ventana de la tarde.
El sol alcanza a enterarse en la despedida.
Lento decir. Lento caminar.

Nabucodonosor narró la historia
con los pasos del vencedor.
Heráclito pensó en la vida
al ritmo de aguas que corren.
Einstein predijo la conquista total de la materia
con la herramienta del cerebro.
Hoy cada hombre cruza la calle
con las máximas precauciones.
 
© Carlos-Enrique Ruiz.








Traducciones

 
Das Grübeln …


… über die Wörter breitet sich aus
ohne Aussicht auf ein Ergebnis
außer in den Annäherungen an die Liebe
die die Menschen sich schuldig bleiben
gelähmt durch die Müdigkeit nach all dem Lärm
In der Intimität
erfreuen sich ihre Körper an Blicken und Zärtlichkeiten
die jedoch bei aller Mühe niemals die Seele berühren
Die Liebe baut ihre Hürden auf
im schaumigen Bett der Wörter
 
© Carlos-Enrique Ruiz.

 
Miene des Wartens

Es ist nicht leicht etwas zu sagen auch wenn es so scheint.
Es ist leichter die Richtung des Windes zu nennen
und den Lauf des Wassers zwischen den Felsen.
Nichts leichter als zu sehen wie der Baum sich neigt und der Regen fällt.
So taucht ein Funke auf und so verschwindet er wieder.
Ein Augenblick der alles umfasst ohne die geringste Absicht herauszufinden
inwieweit sich etwas sagen ließe.
 
© Carlos-Enrique Ruiz.

 
Überraschend

wenn die Grille ihren Monolog beendet
und der Mond sich zum Schlafen rüstet.
In der Dunkelheit und Stille der Nacht
breiten Erinnerungen
ihre Schrecken aus wie Gespenster
...... und werden von der Morgenröte
              auf offener Straße ertappt.
 
© Carlos-Enrique Ruiz.


 
Bildkunst der Wege

Jemand hütet ein Geheimnis in diesem Raum.
Die Wörter sind ängstlich
stockend der Dialog.
Den Gesichtern haftet etwas Befremdliches an.
Etwas ist in der Tiefe des Schweigens verborgen.
Es wird gesprochen, aber die Wörter kommen nicht an.
Jemand hütet ein Geheimnis in diesem Raum.
Vielleicht liegt es am Augenblick, vielleicht an der Situation.
Vielleicht ist es auch nur eine Ahnung.
Jemand hütet ein Geheimnis in jedem Raum.
 
© Carlos-Enrique Ruiz.

 
Bildkunst der Wege

Auf den Flügeln des Käfers ein träger Ton
wie entferntes Summen.
Im Wind Vibrationen die kommen und gehen.
Ein Gefühl des Stammelns im Abendfenster.
Die Sonne macht sich mit dem Abschied vertraut.
Träges Sprechen. Träges Gehen.

Nebukadnezar erzählte die Geschichte
in der Gangart des Siegers.
Heraklit dachte sich das Leben
im Rhythmus des fließenden Wassers.
Einstein sagte die totale Beherrschung der Materie
durch das Gehirn voraus.
Heute überquert jeder Mensch die Straße
nur mit äußerster Vorsicht.

© Carlos-Enrique Ruiz.

 
Carlos-Enrique Ruiz (Manizales, Colombia, 1943) Poeta, académico y ensayista colombiano. Ex Rector de la Universidad Nacional de Colombia y miembro de la Academia Colombiana de la Lengua. Es director fundador de la legendaria revista de literatura y pensamiento “Aleph”. Autor, entre otros libros de poesía, de: Decires (1981), Sesgo de claveles (2004); Nociones del vigía (2005); Las lluvias del verano (2006); Tregua al amanecer (2007); El clamor de la clepsidra (2010); Cuestiones del decir, Antología personal, 2011 ©
Su obra ensayística, artículos críticos y poesía han sido recogidas por diversas revistas internacionales.

Carlos-Enrique Ruiz (Manizales, Kolumbien, 1943) Kolumbianischer Dichter, Essayist und Hochschulprofessor, ehemaliger Rektor der Universidad Nacional de Colombia. Er ist Gründer und Herausgeber der legendären Literaturzeitschrift “Aleph” und hat u. a. folgende Gedichtbände veröffentlicht: Decires (1981), Sesgo de claveles (2004); Nociones del vigía (2005); Las lluvias del verano (2006); Tregua al amanecer (2007) und El clamor de la clepsidra (2010).
Seine essayistischen und literaturkritischen Werke sowie seine Poesie sind in mehreren internationalen Zeitschriften erschienen.

Übersetzerin: Eva Srna

Ref.:
Antologie VI Festival Lateinamerikanischer Poesie in Wien; 6-9 Juni 2011

No hay comentarios: