Patmos (fragmento)


Nah ist
Und schwer zu fassen der Gott.
Wo aber Gefahr ist, wächst
Das Rettende auch.


Friedrich Hölderlin



miércoles, 27 de julio de 2011

Seminario CEP: "UNA NUEVA MIRADA A LA GENERACIÓN DEL CUARENTA"





ESPACIO Y, LUGAR CULTURAL
Mansilla 2982, PB - Ciudad de Buenos Aires
Tel/ Fax
: 4962-9402
www.espacioy.com.ar
espacioylc@yahoo.com.ar
www.espacioy.blogspot.com

Directora: Lic. Cristina García Oliver


CENTRO DE ESTUDIOS POETICOS “Alétheia”

Profesores: Graciela Maturo – Alejandro Drewes – Silvia Long-Ohni

Duración: 8 clases
Comienza: 7 de setiembre/ Finaliza: 26 de octubre
Miércoles 18 a 21 hs.


Programa:

*La discutida generación argentina del ‘40. Contexto histórico local: La llamada "década infame".  El suicidio de Horacio Quiroga y el de Leopoldo Lugones. Contexto histórico global: La guerra civil española y la Segunda Guerra Mundial.
*Paralelos entre la generación poética del ’40 y los grupos Orígenes, Contemporáneos, etc. La reacción del grupo frente a las vanguardias. Los maestros clásicos griegos y latinos de una generación universitaria. Referencias del siglo XIX: de Hölderlin a Rimbaud,
*Los poetas americanos (Neruda, Marechal, Molinari, Oliverio Girondo, Juan L. Ortiz); los poetas españoles (la generación del 27, Lorca, Alberti) y los poetas de otros países europeos (de Lubicz- Milosz, Rilke, Eliot, Pound, Stevens).  Las traducciones. Las revistas: Canto, Cántico, Huella, La carpa.
*Los integrantes de la generación argentina del 40. Comprometidos y exiliados (Wilcock, Jonquières). Relación del cuarentismo con las artes. Continuidad de la poética cuarentista en otras generaciones.
*Julio Cortázar y Daniel Devoto como impulsores del "Cuarenta". Los Reyes de Julio Cortázar, una obra emblemática.  
* Clima filosófico y literario del Cuarenta.  El humanismo, el romanticismo, la filosofía del existencialismo. Símbolos dominantes.
 *El género elegíaco como forma típica del 40. Olga Orozco. Eduardo Jorge Bosco.  Alfonso Sola González.
*La vertiente norteña y popular: La carpa. Manuel Castilla y el resurgimiento del Cancionero.

Poetas en traducciones V: Carlos-Enrique Ruiz



Poemas de Carlos-Enrique Ruiz en traducciones al alemán por Eva Srna, incluidos en la Antología del VI Festival Lateinamerikanischer Poesie in Wien/ VI Festival de Poesía (Viena, 2011).

 
La meditación…



…en las palabras ocupa el espacio
sin esperable resultado
salvo en las aproximaciones al amor
que se deben las personas
atadas por la fatiga que deja el ruido
En la intimidad aquellos cuerpos se complacen en las miradas y caricias
que por más esfuerzo no llegan al alma
El amor tiende sus barreras
en el lecho espumoso de las palabras

© Carlos-Enrique Ruiz.

 
Semblante de la espera

No es fácil decir algo aunque parezca.
Es más fácil descubrir la dirección del viento
y el recorrido del agua entre las rocas.
Nada más sencillo que ver cómo el árbol se inclina y cómo la lluvia cae.
Así crece un destello de luz y también así merma.
Instante que todo lo circunda sin motivo alguno para razonar
en tal grado que pueda decirse algo.
 
© Carlos-Enrique Ruiz.

 
Insólito

cuando el grillo suspende su monólogo
y la luna pertrecha su sueño.
En la oscuridad y silencio de la noche
recuerdos como fantasmas
despliegan sus temores ......
y los sorprende el alba
                             por la calle.
 
© Carlos-Enrique Ruiz.

 
Imaginería de caminos
 

Alguien guarda un secreto en este espacio.
Las palabras son tímidas
entrecortado el diálogo.
Los rostros tienen un aire extraño.
Hay algo en el fondo de los silencios.
Se conversa y las palabras se van yendo sin sentirse.
Alguien guarda un secreto en este espacio.
Será el momento. Será la circunstancia.
Será el simple presentimiento.
Alguien guarda un secreto en todos los espacios.

© Carlos-Enrique Ruiz.

 
Imaginería de caminos

Lento sonido en las alas del coleóptero
como distante zumbido. Vibraciones en el viento que vienen y van.
Sensación de balbuceo en la ventana de la tarde.
El sol alcanza a enterarse en la despedida.
Lento decir. Lento caminar.

Nabucodonosor narró la historia
con los pasos del vencedor.
Heráclito pensó en la vida
al ritmo de aguas que corren.
Einstein predijo la conquista total de la materia
con la herramienta del cerebro.
Hoy cada hombre cruza la calle
con las máximas precauciones.
 
© Carlos-Enrique Ruiz.








Traducciones

 
Das Grübeln …


… über die Wörter breitet sich aus
ohne Aussicht auf ein Ergebnis
außer in den Annäherungen an die Liebe
die die Menschen sich schuldig bleiben
gelähmt durch die Müdigkeit nach all dem Lärm
In der Intimität
erfreuen sich ihre Körper an Blicken und Zärtlichkeiten
die jedoch bei aller Mühe niemals die Seele berühren
Die Liebe baut ihre Hürden auf
im schaumigen Bett der Wörter
 
© Carlos-Enrique Ruiz.

 
Miene des Wartens

Es ist nicht leicht etwas zu sagen auch wenn es so scheint.
Es ist leichter die Richtung des Windes zu nennen
und den Lauf des Wassers zwischen den Felsen.
Nichts leichter als zu sehen wie der Baum sich neigt und der Regen fällt.
So taucht ein Funke auf und so verschwindet er wieder.
Ein Augenblick der alles umfasst ohne die geringste Absicht herauszufinden
inwieweit sich etwas sagen ließe.
 
© Carlos-Enrique Ruiz.

 
Überraschend

wenn die Grille ihren Monolog beendet
und der Mond sich zum Schlafen rüstet.
In der Dunkelheit und Stille der Nacht
breiten Erinnerungen
ihre Schrecken aus wie Gespenster
...... und werden von der Morgenröte
              auf offener Straße ertappt.
 
© Carlos-Enrique Ruiz.


 
Bildkunst der Wege

Jemand hütet ein Geheimnis in diesem Raum.
Die Wörter sind ängstlich
stockend der Dialog.
Den Gesichtern haftet etwas Befremdliches an.
Etwas ist in der Tiefe des Schweigens verborgen.
Es wird gesprochen, aber die Wörter kommen nicht an.
Jemand hütet ein Geheimnis in diesem Raum.
Vielleicht liegt es am Augenblick, vielleicht an der Situation.
Vielleicht ist es auch nur eine Ahnung.
Jemand hütet ein Geheimnis in jedem Raum.
 
© Carlos-Enrique Ruiz.

 
Bildkunst der Wege

Auf den Flügeln des Käfers ein träger Ton
wie entferntes Summen.
Im Wind Vibrationen die kommen und gehen.
Ein Gefühl des Stammelns im Abendfenster.
Die Sonne macht sich mit dem Abschied vertraut.
Träges Sprechen. Träges Gehen.

Nebukadnezar erzählte die Geschichte
in der Gangart des Siegers.
Heraklit dachte sich das Leben
im Rhythmus des fließenden Wassers.
Einstein sagte die totale Beherrschung der Materie
durch das Gehirn voraus.
Heute überquert jeder Mensch die Straße
nur mit äußerster Vorsicht.

© Carlos-Enrique Ruiz.

 
Carlos-Enrique Ruiz (Manizales, Colombia, 1943) Poeta, académico y ensayista colombiano. Ex Rector de la Universidad Nacional de Colombia y miembro de la Academia Colombiana de la Lengua. Es director fundador de la legendaria revista de literatura y pensamiento “Aleph”. Autor, entre otros libros de poesía, de: Decires (1981), Sesgo de claveles (2004); Nociones del vigía (2005); Las lluvias del verano (2006); Tregua al amanecer (2007); El clamor de la clepsidra (2010); Cuestiones del decir, Antología personal, 2011 ©
Su obra ensayística, artículos críticos y poesía han sido recogidas por diversas revistas internacionales.

Carlos-Enrique Ruiz (Manizales, Kolumbien, 1943) Kolumbianischer Dichter, Essayist und Hochschulprofessor, ehemaliger Rektor der Universidad Nacional de Colombia. Er ist Gründer und Herausgeber der legendären Literaturzeitschrift “Aleph” und hat u. a. folgende Gedichtbände veröffentlicht: Decires (1981), Sesgo de claveles (2004); Nociones del vigía (2005); Las lluvias del verano (2006); Tregua al amanecer (2007) und El clamor de la clepsidra (2010).
Seine essayistischen und literaturkritischen Werke sowie seine Poesie sind in mehreren internationalen Zeitschriften erschienen.

Übersetzerin: Eva Srna

Ref.:
Antologie VI Festival Lateinamerikanischer Poesie in Wien; 6-9 Juni 2011

domingo, 17 de julio de 2011

ESPACIO DE POETAS SELECTOS: Julio 2011 - Safo


Oda a Afrodita (Safo, Lesbos, Grecia, ca. 650 – 610 a.C.)


Fragmento 1

La del trono adornado, inmortal Afrodita,
hija de Zeus, tejedora de engaños, te ruego:
ni con penas ni tormentos doblegues,
señora, mi corazón.
Vamos, ven aquí, si alguna otra vez
mi voz a lo lejos oyendo
me atendiste y dejando la casa de tu padre,
dorada, llegaste,
tras preparar tu carro. Hermosos
y rápidos pájaros te llevaban a la negra tierra
batiendo veloces sus alas
a través del éter,
y al punto llegaron. Y tú, dichosa,
sonriendo con sonrisa inmortal
qué me pasaba de nuevo preguntaste, por qué
de nuevo te llamaba,
qué era lo que para mí deseaba que sucediera
en mi enloquecido corazón. «¿A quién he de llevar ahora
a tu amor?, ¿quién, Safo,
te trata injustamente?
Pues si huye, pronto perseguirá,
y si no acepta regalos, a darlos llegará,
y si no ama, pronto amará
aunque ella no quiera».
Ven aquí ahora y de mis pesadas preocupaciones
líbrame y cuanto que se cumpla para mí
mi corazón desea, cúmplemelo, y sé tú misma
mi aliada.

Fragmento 31

Me parece igual a los dioses ese
hombre que junto a ti
se sienta y de muy cerca tu voz
dulce escucha
y tu risa que hace nacer el deseo, algo que
me ha hecho saltar el corazón en el pecho,
pues tan pronto te miro no me es posible
decir nada,
se quiebra mi lengua, un suave
fuego corre al punto bajo mi piel,
nada ven mis ojos, zumban
mis oídos,
un frío sudor me recorre y un temblor
se adueña de toda yo y más húmeda18 que la hierba
estoy, y que poco me falta para morir
me parece
pero todo hay que soportarlo ———

Fuente:

Versiones decimonónicas en castellano de la Oda a Afrodita (Fragmento 1 Voigt) y de la Oda a una mujer amada (Fragmento 31 Voigt) de Safo

Traducciones: Marta González González
Investigadora Seminario de Estudios de la Mujer. Universidad de Oviedo

sábado, 16 de julio de 2011

Poetas en traducciones IV: Karin Boye



Ja visst gör det ont


Ja visst gör det ont
Ja visst gör det ont när knoppar brister.
Varför skulle annars våren tveka?
Varför skulle all vår heta längtan
bindas i det frusna bitterbleka?
Höljet var ju knoppen hela vintern.
Vad är det för nytt, som tär och spränger?
Ja visst gör det ont när knoppar brister,
ont för det som växer
                                  och det som stänger.

Ja nog är det svårt när droppar faller.
Skälvande av ängslan tungt de hänger,
klamrar sig vid kvisten, sväller, glider -
tyngden drar dem neråt, hur de klänger.
Svårt att vara oviss, rädd och delad,
svårt att känna djupet dra och kalla,
ändå sitta kvar och bara darra -
svårt att vilja stanna
                                och vilja falla.

Då, när det är värst och inget hjälper,
Brister som i jubel trädets knoppar.
Då, när ingen rädsla längre håller,
faller i ett glitter kvistens droppar
glömmer att de skrämdes av det nya
glömmer att de ängslades för färden -
känner en sekund sin största trygghet,
vilar i den tillit
                      som skapar världen.

Karin Boye (Suecia, 1900-1941)
Del poemario: För trädets skull
/ Para los árboles míos
http://www.karinboye.se/verk/dikter/diktsaml-fortradetsskull.shtml





Sí, por supuesto duele


Sí, claro que duele al romper los capullos.
¿Y por que habría de temblar la primavera?
¿Por qué toda nuestra ardiente añoranza
en helada palidez amarga se uniera?
Si todo el invierno estuvo cubierto, ¿qué pudo
de nuevo traer lo que estalla la tierra?
Sí, claro que duele al romper los capullos,
duele por lo que crece
                                   y por lo que encierra.

Sí, es duro el caer de las gotas.
Pesadamente cuelgan y de miedo, temblorosas,
se pegan al vástago, crecen, rolan -
El peso tira hacia abajo, pero siguen las notas.
Es duro ser incierto y temeroso, escindido,
duro sentir como el abismo llama y atrae,
sentarse de pronto y apenas temblar -
es duro querer quedarse
                                      y querer caer.

Entonces, cuando empeoran las cosas y no hallan
ayuda los brotes para romper en su júbilo.
Entonces, cuando ningún miedo ya retiene,
en resplandor caen y se hunden del vástago las gotas
olvidan que han sido espantadas por lo nuevo
olvidan su miedo antes del vuelo desplegado -
por un segundo sienten la seguridad suprema,
en la confianza quedan
                                  que ha creado el mundo.

Traducción: Alejandro Drewes