Patmos (fragmento)


Nah ist
Und schwer zu fassen der Gott.
Wo aber Gefahr ist, wächst
Das Rettende auch.


Friedrich Hölderlin



martes, 31 de enero de 2012

Poetas en traducciones VIII: William Heinesen

Apollostatue


Dagen fatter om dig med sit rige Skær
for at vise dig, du er dens Blaanen værd.

Skyggen for din Fod har gjort sig graa og arm
for at vise dig, den véd din Sorg og Harm.

Mørk og lys af Livet, vidende og lægt
staar du midt i Alting og føler Altings Vægt -

ser hvor skøn al Skabningen i Middagslyset staar –
oprejst ved sin Skygge – en Stund, før den forgaar.

William Heinesen (Islas Feroe, Dinamarca, 1900-1991)
……………………………………………………………………………………..

De: Sange mod Vaardybet/Canción contra el estallido de primavera (1927)
En: William Heinesen /Samlede Digte – William Heinesen /Poesía completa.
Prólogo: Rói Patursson.

ROLV forlag (Rødovre, 1984)/ROLV Editor (Rødovre, 1984)
Dronning Margrethes og Prins Henriks Fond og Dansk-Færøsk Kulturfond/
Fondo de la Reina Margarita y del Príncipe Enrique y Fondo de Cultura de Dinamarca e Islas Feroe


********************************************************************

Estatua de Apolo


Se hurta de su luz más prístina el día
para coronar en ti su  más alta epifanía.

A tus pies se ha teñido la umbría de gris;
fiel  como el luto y la ira, se tiende ante ti.

Oscuridad  y luz de la Vida, entre sabios y legos;
entre el Todo te yergues  y la muralla del Todo

y a dúo  con su sombra ves al cenit esplender
a cada bella criatura, un momento, antes de perecer.

Trad.: Alejandro Drewes

No hay comentarios: