Patmos (fragmento)


Nah ist
Und schwer zu fassen der Gott.
Wo aber Gefahr ist, wächst
Das Rettende auch.


Friedrich Hölderlin



jueves, 18 de octubre de 2012

Poetas en traducciones IX: Hermann Broch




Zum Beispiel: Walt Whitman

Wo die Halme sprießen, in des Seins irdischer Mitte,
Dort hebt die Dichtung an:
Doch sie reicht bis zu des Lebens äußerster Grenze,
Und siehe, die ist nicht außen,
Die ist in der Seele.
Innen die Grenze und außen die Mitte,
Eines das andere gebärend, eines dem andern verwoben,
Das allein ist Dichtung –
Freilich, am Ende entdeckst du verwundert,
Daß es einfach dein Leben,
Das Leben des Menschen ist.

(1943) 

Hermann Broch (Austria, 1886-1951)

In: Gedichte, 1953


Por ejemplo: Walt Whitman

Donde los tallos brotan, en el medio terrestre del ser,
Allí se levanta la poesía:
Sin embargo, llega hasta la frontera más externa de la vida,
Y ¡mira!, no está fuera,
Está en el alma.
Dentro la frontera y fuera el medio,
Uno pariendo al otro, uno entretejido en el otro,
Sólo esto es poesía…
Sin duda, al final descubres con sorpresa
Que es sencillamente tu vida,
La vida del hombre.

(1943)

En: Poemas, 1953

Traducción: Monserrat Armas y Rafael-José Díaz

No hay comentarios: