Patmos (fragmento)


Nah ist
Und schwer zu fassen der Gott.
Wo aber Gefahr ist, wächst
Das Rettende auch.


Friedrich Hölderlin



viernes, 21 de diciembre de 2012

Poetas en traducciones XI: Edith Södergran


Dagen svalnar mot kvällen...


I

Dagen svalnar mot kvällen...
Drick värmen ur min hand,
min hand har samma blod som våren.
Tag min hand, tag min vita arm,
tag mina smala axlars längtan...
Det vore underligt att känna,
en enda natt, en natt som denna,
ditt tunga huvud mot mitt bröst.
 
 
II

Du kastade din kärleks röda ros
i mitt vita sköte -
jag håller fast i mina heta händer
din kärleks röda ros som vissnar snart...
O du härskare med kalla ögon,
jag tar emot den krona du räcker mig,
som böjer ned mitt huvud mot mitt hjärta...
 
  
III

Jag såg min herre för första gången i dag,
darrande kände jag genast igen honom.
Nu känner jag ren hans tunga hand på min lätta arm...
Var är mitt klingande jungfruskratt,
min kvinnofrihet med högburet huvud?
Nu känner jag ren hans fasta grepp om min skälvande kropp,
nu hör jag verklighetens hårda klang
mot mina sköra sköra drömmar.


IV

Du sökte en blomma
och fann en frukt.
Du sökte en källa
och fann ett hav.
Du sökte en kvinna
och fann en själ -
du är besviken. 
                       
Dikter, 1916 

***************************************************

Hacia el atardecer refresca el día...


I

Hacia el atardecer refresca el día...
Bebe el calor de mi mano,
mi mano que tiene la misma sangre que la primavera.
Toma mi mano, y mi blanco brazo,
y el anhelo de mis delgados hombros...
Sería maravilloso sentir
una sola noche, una noche como ésta,
el peso de tu cabeza sobre mi pecho.


II

Arrojaste la rosa roja de tu amor
en mi blanco regazo - 
sostengo en mis manos ardientes
la rosa roja de tu amor que pronto se marchitará...
Oh tú, soberano de ojos fríos,
yo acepto la corona que me donas,
la que dobla mi cabeza  sobre mi corazón.


III

Hoy he visto a mi señor por primera vez
y temblando lo reconocí de inmediato.
Ahora siento su pesada mano sobre mi ligero brazo...
¿Dónde está mi cantarina risa virginal,
mi libertad de mujer con la cabeza alta?
Siento ya su firme abrazo en mi cuerpo palpitante,
oigo ahora el duro sonido de la realidad
contra mis frágiles, frágiles sueños. 


IV

Una flor buscabas
y encontraste un fruto.
Buscabas una fuente
y encontraste un mar.
Una mujer buscabas
y encontraste un alma -
estás decepcionado. 
   
Poemas (1916)

Traducciones: Alejandro Drewes


Edith Södergran (1892-1923): Poeta finesa de expresión sueca, nacida en  San Petersburgo.
Vivió parte de su niñez en Carelia, un enclave finés en lo que fuera hasta 1917 territorio ruso. Publica su primer poemario, Dikter/ Poemas, en 1916, aunque  ya en el segundo, September lyran/ Lira de setiembre, es evidente el giro de su poética, la ruptura con el metro clásico y una cosmovisión que toma elementos del modernismo y en lo filosófico del pensamiento de Nietzsche; y que deviene de una dolorosa visión interior, resultado de la enfermedad (tuberculosis) que acabaría tempranamente con su vida, contagiada al parecer de su padre.
Huyendo de la residencia familiar de Raivola tras la Revolución rusa (1917) y la guerra civil finlandesa en la región,  Södergran pasa largas temporadas en sanatorios, primero en Finlandia y finalmente en Davos, en la clínica en la que Thomas Mann ubicaría el escenario de La Montaña Mágica.
En medio de algunas críticas muy duras a causa del estilo, la métrica y las imágenes de sus textos, fuertemente influidas por el modernismo francés, publica otras dos colecciones de poemas: Rosenaltaret/ El altar de la rosa (1919) y Framtidens skugga/ Sombra del futuro (1920).
Su obra ha sido traducida a la mayor parte de las lenguas europeas.


Referencias en castellano sobre la obra de Edith Södergran

Edith Södergran: Antología poética (trad.: Jesús Pardo). Madrid, Visor, 1992. ISBN 84-7522-283-8
Poesía nórdica. Madrid, Ediciones De la Torre. Biblioteca Nórdica Nº. 2, pp. 25-32 (compilación y traducciones: Francisco Úriz, Kirsti Bagetthun, Mona Moltke, Pentti Saaritsa y José Antonio Fernández Romero).

Referencias en sueco sobre la obra de Edith Södergran

Project Runeberg (Univ. Linköping): http://runeberg.org/

No hay comentarios: