Patmos (fragmento)


Nah ist
Und schwer zu fassen der Gott.
Wo aber Gefahr ist, wächst
Das Rettende auch.


Friedrich Hölderlin



sábado, 15 de febrero de 2014

Una version de Allen Tate sobre Safo

Farewell To Anactoria

(Sappho) 

Never the tramp of foot or horse, 
Nor lusty cries from ship at sea, 
Shall I call loveliest on the dark earth- 
My heart moves lovingly. 

I say that what one loves is best: 
The midnight fastness of the heart. 
Helen, you took the beauty of men 
With unpitying art! 

White Paris from Idean hills 
For you the Trojan towers razed 
Who swiftly ploughed the black seas 
Had on your white arm gazed! 

Oh, how loving from afar 
Led you to grief, for in your mind 
The present was too light, as ever 
Among fair womankind. . . . 

So, Anactoria, go you away 
With what calm carelessness of sorrow! 
Your gleaming footstep and your grace, 
When comes another morrow, 

Much would I rather then behold 
Than Lydian cars or infantry. 
I ask the lot of blessedness, 
Beloved, in memory.
Allen Tate :

FCPA: Lectura de Leandro Pinkler sobre William Blake


FUNDACIÓN CENTRO PSICOANALÍTICO ARGENTINO
Coordinación general: Rogelio Fernández Couto

Dirección de Enseñanza: Pablo Vilar. Coordinadores: Ignacio Cáceres, Gabriela Capace, Alicia Ciampa, Mariela Contreras, María Cecilia Gelpi, Martín Rainero, Victoria Ritossa, Natalia Turco.

 

CURSOS 2014

 

EL CONOCIMIENTO VISIONARIO

EN LA POESÍA

 

LECTURA Y COMENTARIO DE LOS GRABADOS Y LOS POEMAS DE

WILLIAM BLAKE

 

 

El curso se dedica a las raíces de la inspiración de poetas y artistas en la dimensión del llamado mundo imaginal, sede del conocimiento visionario, en una exposición de puntos esenciales de la obra de H. Corbin. En ocasión de una nueva edición de la obra de William Blake con la inclusión del texto original y sus grabados (Editoriales Atalanta y El hilo de Ariadna) se presenta un estudio y comentario de los principales poemas que han hecho de Blake el poeta místico por excelencia.

 

Si las puertas de la percepción se abrieran, todo se manifestaría como es: infinito.

William Blake. El Matrimonio del Cielo y del Infierno.

 

 

INTRODUCCIÓN

La concepción de la inspiración como revelación divina en la poesía griega (la función de las Musas, el Ión de Platón). La visión de una realidad espiritual en el Corpus Hermeticum.

La concepción del Mundo Imaginal en la obra de H. Corbin. Las visiones de Swedenborg.

Contextualización de la obra de W. Blake en el s. XVIII (sus referencias a Dante y a Milton, la influencia de J. Böhme). El romanticismo en la poesía, la dimensión onírica y las estancias espirituales. La crítica al cristianismo dogmático y las visiones de Profetas y seres Angélicos en la poesía de Blake. Blake y la Tradición (conforme a los estudios de Raine, Blake and Tradition).

VISIONES EN LA POESÍA Y EN LOS GRABADOS DE BLAKE

Presentación de ilustraciones y lectura de El matrimonio del Cielo y del Infierno.

La conjunción de los opuestos y la manifestación de la realidad vital de la libertad humana.

El pensamiento de Blake acerca de las nuevas transformaciones mundiales (América, La Revolución francesa). Imágenes de la mitología de Blake (Visiones de las hijas de Albión, El primer libro de Urizen).

El mito sagrado de W. Blake: Paraíso, Creación y Apocalipsis. La concepción de El juicio final. El Hombre Primordial y el retorno a la Edad de Oro. El simbolismo de la mitología de Blake: Los y los Cuatro Zoas.

 

 

A cargo de:

Leandro Pinkler

 

MIÉRCOLES 9 DE MARZO | 20:00

DURACIÓN: 5 REUNIONES - FRECUENCIA SEMANAL

 

ARANCELES REDUCIDOS PARA ESTUDIANTES Y JUBILADOS

SE OTORGARÁN CERTIFICADOS DE ASISTENCIA. HORARIO DE ATENCIÓN DE 9:00 A 22:00

 

 
INFORMES EN LOS TELÉFONOS: 4822-4690 | 4823-4941 | 4821-2366. E-mail: fcpa@fcpa.org.ar
INSCRIPCIÓN EN: Pte J. E. URIBURU 1345 Piso 1° (y JUNCAL). CIUDAD AUTÓNOMA DE BUENOS AIRES.
 

 

AGREGUE A LA FUNDACIÓN CENTRO PSICOANALÍTICO ARGENTINO A SU LISTA DE CONTACTOS PARA ASEGURARSE DE RECIBIR NUESTROS CORREOS. GRACIAS.

 

sábado, 1 de febrero de 2014

Amina Saïd: Poemas

siempre en el poema

yo escucharé el silencio
antes que la palabra
abrevaré en su propia boca
entonces nacen las cosas 
las palabras el mundo
digo: siempre en el poema 
escucharé el silencio antes que las palabras
y tú respondes: si existe un dios 
es allí donde habita
yo descubro la exacta vertiente
de la sombra y de la luz 
donde termina donde comienza
y el silencio palpita como el mar 
en su vientre de sal
palpita como el ala de un pájaro
domesticando lentamente el cielo
como el viento la tierra la vida
y si existe un dios sí 
es allí donde habita

así para avanzar sobre la tierra

seguimos un rayo de luna 
hasta las horas apenas despiertas del alba 
regresamos para todavía partir
acuérdate completamente del primer encuentro
bordeando caminos infinitos creemos 
leer en la tierra como en un libro abierto y ella
nos deja un reflejo de lo visible
acuérdate de lo que olvidaste ver
así en el fondo de nuestros ojos
ningún espejismo muerte ninguna nube
ningún pájaro memoria de los seres lugares cosas
acuérdate cómo golpeaba yo la tierra con los pies
así en el fondo de nuestros corazones
ningún duelo se hace ninguna llama
se extingue ninguna pasión
acuérdate cuando torné la hoja contra mí
así de la punta de nuestros dedos nacen
galaxias senderos estrellados de caricias
puntos de sutura para nuestras almas
acuérdate de mi cuerpo entre el relámpago del placer
así sobre los labios de cada uno
ni un silencio muerte ni una palabra 
y cada uno contempla aquello que olvidó vivir
entonces acuérdate 
acuérdate de lo que tuvo lugar sin ti y sin mí 
acuérdate del último y del primer poema 
acuérdate de lo que nunca he dicho 
de los sueños que no relataré 
acuérdate de mis cóleras cuando reducida 
a cenizas yo renacía árbol mujer pájaro 
acuérdate de mis vidas vividas antes de ti
de los días en que yo desaparecía
de los lugares donde reaparecía
acuérdate de tu antigua paciencia 
de los momentos en que la noche nos tejía un sudario de noche
acuérdate de mis vuelos de mis caídas 
de nuestras alarmas de nuestras risas de nuestras lágrimas
de mi parte de sombra y de luz 
acuérdate de la fisura oblicua de las miradas
que brillan entre las tinieblas
acuérdate de la ausencia que vendrá
*
cuerpo de mujer
cual posible jardín
esperanza de lugar
con sus frutos plenos
sus comienzos múltiples
su parte de eternidad
la luz secreta
de su sombra incendiada
sobre el columpio de la tierra
ella vacila ya
con todo el peso de la noche
en su faz sombría
la noche se implanta
yo soy la vida dice ella
yo invento 
 
Traducciones de Rafael Patiño
 
 
 
 

Amina Saïd nació en Tunis, Túnez, en 1953. Estudió Letras en la Universidad de la Sorbona, París. Algunos de sus libros de poemas: Métamorphose de l’île et de la vague (Metamorfosis de la isla y de la ola), Paris, Arcantère, 1985; Sables funambules (Arenas funámbulas), Paris, Trois-Rivières, Québec, coedición Arcantière/Ecrits des Forges, 1988; Feu d’oiseaux (Fuego de pájaros), Marseille, Revue Sud, n°84, Premio Jean Malrieu, 1989; Nul autre lieu (Ningún otro lugar), Trois-Rivières, Ecrits des Forges, 1992; L’une et l’autre nuit (La una y la otra noche), Le Dé Bleu (El dado azul), 1993, Premio Charles Vildrac; Marcher sur la terre (Marchar sobre la tierra), La Différence, 1994; Gisements de lumière (Yacimientos de luz), La Différence,1998; De décembre à la mer (De diciembre a la mar), La Différence, 2001; La douleur des seuils (El dolor de los umbrales), Paris, La Différence, 2002; L’horizon est toujours étranger (El horizonte siempre es extranjero), CD, Paris, Artalect, 2003.